Dear Editor,
I am dismayed at the number of people who believe that it is a good idea to translate the Bible into patois. Could someone please tell me what would the purpose of this be? If this is to legitimise patois as a language, then this move would be redundant as patois is generally accepted as a bonafide language by many linguistic scholars.
Is this then just an exercise to do the translation and file the books away on library shelves for scholastic and research endeavours? This seems to be the best use of such a translation.
What the proponents seem to be overlooking is that if one can't read English then definitely one will not be able to read patois! Patois is largely a spoken language. There is no Jamaican alive that can read patois and yet cannot read English!
If you happen to be literate in patois, it only follows that you would also be literate in English. It would therefore be a total waste of time and money to translate the Bible into patois on the belief that illiterate individuals will benefit from written patois.
Lorenzo Forbes
lorforbes@comcast.net
Also see: UPDATES
World’s first 'gay bible': Special Queen James edition changes translation of key same-sex passages
The use of Jamaican dialect to further stigmatize homosexuals in the new patois Bible
Here is my podcast on that issue:
The use of Jamaican dialect to further stigmatize homosexuals in the new patois Bible
Update December 19, 2012:
JAMAICAN RELIGIOUS COMMUNITY & THEOLOGIANS SCOFF AT THE “GAY BIBLE”
ENDS
Also see: UPDATES
World’s first 'gay bible': Special Queen James edition changes translation of key same-sex passages
The use of Jamaican dialect to further stigmatize homosexuals in the new patois Bible
Here is my podcast on that issue:
Update December 19, 2012:
JAMAICAN RELIGIOUS COMMUNITY & THEOLOGIANS SCOFF AT THE “GAY BIBLE”
and
Sad that the word is used to condemn instead of embrace.
Peace & tolerance
H
Peace & tolerance
H
0 comments:
Post a Comment